国际歌大家都耳熟能详,谁都能哼几句。但是说到具体的歌词,可能很多人都不清楚。今天看到一篇文章提到了国际歌,上维基百科上查了一下,摘录到这里。原文请到这里阅读。
| 法文原文 | 萧三歌词 | 瞿秋白歌词 | 国民革命军歌词 | 广东话歌词 | 台语歌词 |
|---|---|---|---|---|---|
| I. Debout les damnés de la terre ! Debout les forçats de la faim ! La raison tonne en son cratère, C’est l’éruption de la fin. Du passé, faisons table rase, Foule esclave debout ! debout ! Le monde va changer de base : Nous ne sommes rien, soyons tout ! Refrain |
第一段 起来,饥寒交迫的奴隶! 起来,全世界受苦的人! 满腔的热血已经沸腾, 要为真理而斗争! 旧世界打个落花流水, 奴隶们起来,起来! 不要说我们一无所有, 我们要做天下的主人! (副歌) |
第一段 起来,受人污辱咒骂的! 起来,天下饥寒的奴隶! 满腔热血沸腾, 拼死一战决矣。 旧社会破坏得彻底, 新社会创造得光华。 莫道我们一钱不值, 从今要普有天下。 (副歌) |
(一) 起来饥寒交迫的奴隶, 起来全世界上的罪人! 满腔的热血已经沸腾, 作一最后的战争! 旧世界打他落花流水, 奴隶们起来起来! 莫要说我们一钱不值, 我们要做天下的主人! (副歌) |
(一) 群众怒吼声震裂壁垒, 烈火般驱走黑夜, 连贯历史的正义呼喊, 在今日也呼唤你。 新天地由我们一手创, 让人民力量体现, 捆锁与贫穷全部冲破, 流热血为真理洗擦。 (副歌) 坚守这最后争斗, 紧紧结聚为明晨, Internationale, 要实现在这里。 坚守这最后争斗, 紧紧结聚为明天, Internationale, 要实现在这里。 |
(一) 斗阵,做工的兄弟姊妹!斗阵,全世界歹命的人! 欲创造幸福的新世界,咱就爱团结起来。 资本家,剥削咱的血汗,紧起来反抗甲伊拼; 毋免惊头家按怎鸭霸,工人斗阵力量大! 这是工人的天下,团结起来,劳动者;INTERNATIONALE斗阵就一定赢! 这是工人的天下,车拼相挺,向前行;INTERNATIONALE斗阵就一定赢! 毋免求耶稣阿弥陀佛,嘛免望总统皇帝; 劳动者创造人类一切,天下原本工人的! 资本家,剥削咱的血汗,紧起来反抗甲伊拼; 毋免惊头家按怎鸭霸,工人斗阵力量大! 这是工人的天下,团结起来,劳动者;INTERNATIONALE斗阵就一定赢! 这是工人的天下,车拼相挺,向前行;INTERNATIONALE斗阵就一定赢! |
| II. Il n’est pas de sauveurs suprêmes, Ni dieu, ni César, ni tribun, Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes ! Décrétons le salut commun ! Pour que le voleur rende gorge, Pour tirer l’esprit du cachot, Soufflons nous-mêmes notre forge, Battons le fer quand il est chaud ! Refrain |
第二段 从来就没有什么救世主, 也不靠神仙皇帝! 要创造人类的幸福, 全靠我们自己! 我们要夺回劳动果实, 让思想冲破牢笼! 快把那炉火烧得通红, 趁热打铁才会成功! (副歌) |
第二段 不论是英雄, 不论是天皇老帝, 谁也解放不得我们, 只靠我们自己。 要扫尽万重的压迫, 争取自己的权利。 趁这洪炉火热, 正好发愤锤砺。 (副歌) |
(二) 从来没有什么救世主, 不是神仙也不是皇帝。 更不是那些英雄豪杰, 全靠自己救自己! 要杀尽那些强盗狗命, 就要有牺牲精神。 快快的当这炉火通红, 趁火打铁才能够成功! (副歌) |
||
| III. L’État comprime et la loi triche, L’impôt saigne le malheureux ; Nul devoir ne s’impose au riche, Le droit du pauvre est un mot creux : C’est assez languir en tutelle, L’Égalité veut d’autres lois : « Pas de droits sans devoirs, dit-elle, Égaux, pas de devoirs sans droits ! » (Au refrain) |
第三段 压迫的国家、空洞的法律, 苛捐杂税榨穷苦; 富人无务独逍遥。 穷人的权利只是空话, 受够了护佑下的沉沦。 平等需要新的法律, 没有无义务的权利, 平等!也没有无权利的义务! (重复副歌) |
||||
| IV. Hideux dans leur apothéose, Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail ? Dans les coffres-forts de la bande, Ce qu’il a crée s’est fondu, En décrétant qu’on le lui rende, Le peuple ne veut que son dû. (Au refrain) |
第四段 矿井和铁路的帝王, 在神坛上奇丑无比。 他们除了劳动, 还抢夺过什么呢? 在他们的保险箱里, 劳动的创造一无所有! 从剥削者的手里, 他们只是讨回血债。 (重复副歌) |
||||
| V. Les rois nous saoulaient de fumée, Paix entre nous, guerre aux tyrans ! Appliquons la grève aux armées, Crosse en l’air et rompons les rangs ! S’ils s’obstinent ces cannibales, A faire de nous des héros, Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux ! (Au refrain) |
第五段 国王用烟雾来迷惑我们, 我们要联合向暴君开战。 让战士们在军队里罢工, 停止镇压,离开暴力机器。 如果他们坚持护卫敌人, 让我们英勇牺牲; 他们将会知道我们的子弹, 会射向我们自己的将军。 (重复副歌) |
||||
| VI. Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs ; La terre n’appartient qu’aux hommes, L’oisif ira loger ailleurs. Combien de nos chairs se repaissent ! Mais si les corbeaux, les vautours, Un de ces matins disparaissent, Le soleil brillera toujours ! Refrain |
第六段 是谁创造了人类世界? 是我们劳动群众! 一切归劳动者所有, 哪能容得寄生虫! 最可恨那些毒蛇猛兽, 吃尽了我们的血肉! 一旦把它们消灭干净, 鲜红的太阳照遍全球! (副歌) |
第六段 只有伟大的劳动军, 只有我世界的劳工, 有这权利享用大地﹔ 那里容得寄生虫! 霹雳声巨雷忽震, 残暴贼灭迹销声。 看!光华万丈, 照耀我红日一轮。 (副歌) |
(六) 谁是世界上的创造者? 只有我们劳苦的工农。 一切只归生产者所有, 哪里容得寄生虫! 我们的热血流了多少, 只把那残酷恶兽。 倘若是一旦杀灭尽了, 一轮红日照遍五大洲! (副歌) |
||